GAME LOCALIZATION
Back in 90s, a client knocked on our door and asked to “localize a slot machine”. We provided the complete service package, including voice-over. Since then, we have participated in the localization of several dozen blockbusters, including: Arkham Origins and Arkham Knight, Alan Wake, Dragon Age, Final Fantasy, NHL, Resident Evil, Rise of the Tomb Raider, Star Wars Battlefront, Warface, World of Tanks, and many others. Be it a MMO, AAA, sports, RPG, or children’s game – we’re here to help and make it multilingual!

LINGUISTIC TESTING

We verify in-game texts in terms of translation accuracy, consistency, style, and layout, and overall game performance, such as the correct response to user inputs. Testing is usually performed on emulated game builds and in accordance with a strict plan. Testers make screenshots of game screens with bugs on them and log bugs in an online repository. During multilingual testing, we don’t test the graphics’ quality, animation, game balance, or player engagement. For the evaluation of such metrics, we can create local focus groups who will actually play the game.

TRANSCRIPTION, SUBTITLING
Enhance your game trailers, animations, commercials, e-learning materials, video presentations, and other audiovisual products with easy-to-read localized subtitles. We can transcribe the original voice-over and then relay it to plug-in or embedded subtitles, with optional special effects added.

VOICE-OVER AND DUBBING
We can make your product not just look local, but sound local as well! With a large pool of well-known professional actors and performers, we can provide a full voice-over service for video games, commercials, webinars documentaries, and more. Our actors can sing, recite poems, and speak in children’s voices. We perform voice over and dubbing in an affiliate studio. Our voiceover portfolio includes such titles as Rise of the Tomb Raider, Quantum Break, Warface, and others.

LINGUISTIC REVIEW
We can review the work delivered by another team to help you either assess the quality from a sample translation or perform independent and meticulous quality checks on the already translated content.

TERMINOLOGY MANAGEMENT
To control and manage terminology, we utilize a proprietary terminology portal. User access to the portal is limited to project glossaries only. Terminology content is not available to anyone except the project team. We create multilingual glossaries for all the projects we localize, and can also help you with terminology as a separate service.

STYLE EDITING, TRANSCREATION
Marketing and style text editing, such as copywriting, copy-editing, and Transcreation, help adapt it for the target audience and therefore increase the take-up potential of your product.

SENTIMENT ANALYSIS
We perform a semantic analysis of messages from social networks to assess their emotional connotation. We identify the submitted messages as positive/neutral/negative according to the specific criteria and keywords and select the appropriate tags for each. Companies worldwide use this service to collect feedback on their products and services from social media channels.

INTERPRETING AT LIVE EVENTS
If you decide to organize and/or attend a local event with foreign speakers, we’ll be happy to assist by providing simultaneous or consecutive interpreting. We are also ready to help you with the linguistic support at the conferences and meetings.

DTP and DESIGN

Multilingual desktop publishing (DTP) is the process of aligning the translation and graphics in a specific layout to make it visually appealing, and prepare it for online presentation or for printing… We offer:
• Print design in major text and graphics editors, from CorelDRAW to Adobe Illustrator and Adobe InDesign
• Design of graphics (icons, patterns, frames) according to the customer’s specification and vision
• Preparation of publications for printing and mass printing